Кинофильм «Трудности перевода» в нашем прокате позиционировался как комедия. Наверное, потому, что там играет замечательный кинокомик Билл Мюррей (который «День сурка» и «Охотники на привидений»). Так что в течение всего фильма я, помнится, в основном, пытался понять когда уже будет пора смеяться.
Пора так и не пришла, поскольку фильм оказался довольно грустный. Об одиночестве, о культурном шоке, о том, как много зависит от языка, на котором ты говоришь.
5 комментариев
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Наверное потому же, почему желанная нам мужская любострастность часто так похожа на агрессию. Сильные эмоции и ощущения отражаются на лице и голосовых связках сходно, независимо от причины их испытывания. 🙂
Как говорится — «У меня был повод кричать. Вот я и кричала. Этого нельзя глушить в себе, это нездорово и противоестественно.»
А вот только ли оно «похоже»?
Кстати, как вам новая мордочка журнала? Лучше, хуже?
Очень-очень нравится. Я сначала решила, что это вообще другой проект.
В том то и дело, что «похоже» очень многое на… тоже очень многое. Вот и путаемся и пугаем(ся) друг друга, плохо понимая о чем эта песня. 🙂
я как-то задавалась этим вопросом.
единственное внятное объяснение из всех полученных — слишком фрейдистское даже для меня. про раскрытие сексуальности как травму.
мне-то кажется, что, может быть, за какой-то гранью от сильного чувства проступает всё больше сильного чувства как такового, а детали (какое именно это чувство) стираются?
С другой стороны, никого же не удивляет, что мужчина в восторге от чего-то выдающегося (например, забравшись на высокую скалу, уда то сих пор залезть не удавалось), издает от восторга такой боевой клич, как будто… что-нибудь случилось. 🙂 Какие-то очень древние, пожалуй еще до-сапиенсовские непроизвольные реакции, наверное.